Примечания

1 Рехальп – площадь в Цюрихе.

2  Тобель – река, протекающая через Цюрих.

3 Дефетисты – не верящие в победу, «пораженцы».

Бельвю – площадь в Цюрихе.

«Эрика» и «Корабль придет» – армейские песни.

Mene Mene Tekel UPharsin»: По библейскому преданию эти слова были начертаны перстами руки невидимого на стене чертога царя вавилонского Валтасара, в буквальном смысле с халдейского означавшие «Исчислил, взвесил, разделил», а в переносном, в изложении толковавшего их иудейского пророка Даниила, призванного Валтасаром, – «Исчислил Бог царство твое и положил конец ему; ты взвешен на весах и найден очень легким; разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

Раппен  – мелкая швейцарская монета.

Фон Варнери, барон фон Безенваль, Цурлаубен, Жомини, Дюфур и Вилле – известные военные деятели и историки

Клаузевиц – военный историк и теоретик

Кейтель и Кессельринг – фельдмаршалы гитлеровского вермахта

Тонхаллеплац – площаль в районе Бельвю

«Академия имени князя Александра» – военная академия

Людендорф – немецкий генерал, один из идеологов германского милитаризма

Изонцо и Карфрайт – места известных сражений Первой мировой войны

Генерал – высший командный чин в швейцарской армии

Беромюнстер – центральная государственная радиостанция, расположена в городе Беромюнстер 

Комо – пограничный городок и одноименное озеро на севере Италии

«Бюргхелцли» – психиатрическая больница

«Вельтвохе» – известный швейцарский еженедельник

Вальтер Миттельхольцер и Оскар Бидер – легендарные швейцарские пилоты начала ХХ века

Барон Манфред фон Рихтхофен – германский лётчик, знаменитый ас Первой мировой войны

Устер – город, административный центр округа Устер в кантоне Цюрих

Гроссмюнстер – в буквальном переводе «Большой монастырь», –  одновременно означает мужской монастырь и монастырскую церковь, – одну из трех важнейших церквей Цюриха, наряду с Фраумюнстером и церковью святого Петра (начало строительства – 1090, первое богослужение – 1220)

Фраумюнстер – в буквальном переводе «Женский монастырь», –  готическая базилика с          романским хором, главной достопримечательностью которой являются пять витражей – каждое со своей собственной цветовой темой – созданных Марком Шагалом в 1970 г.

Предигер – датируемая 1269 годом церковь в центре города, ранее являвшаяся домовой церковью  крупного доминиканского монастыря, разрушенного Реформацией; в буквальном переводе означает «Проповедники»

Либфрауэн – старинная церковь

Фирвальдштеттерзее – немецкое название озера Люцерн

Рютливизе – местность на побережье озера Люцерн, богатая историческими традициями

Георг Бюхнер – известный немецкий поэт и драматург

День Конфедерации – национальный праздник по случаю основания Швейцарской Конфедерации

Национальный совет и Совет кантонов – две равнозначные палата швейцарского парламента

Штирия – федеральная земля Австрийской Республики

Семья Кни – всемирно известная швейцарская цирковая семья

Банхофсбрюкке – (в буквальном переводе – Вокзальный мост)

Лиммат – река, протекающая через центральную часть г. Цюриха

Ураниябрюкке  – в буквальном переводе: мост Урании

Армии спасения, Зимняя помощь – общественные благотворительные организации

«Нойе Цюрхер Цайтунг» – швейцарская газета умеренно радикального направления 

«Фольксрехт»  – швейцарская газета левого толка

Гемюзебрюкке – в буквальном переводе означает: Овощной мост

Вальс мюзет – вальс, исполняемый в более быстром, чем обычно ритме, характерном для народных французских танцев

День Святого Мартина  – последний праздник перед долгим рождественским постом

Пепельная среда – среда первой недели Великого поста

Дель  –  крохотный городок в кантоне Юра на границе с Францией (провинция Франш-Конте)