Пересаженные цветы

Зузанна КУХАРИКОВА. Я — и со мной твоя тень (перевод со словацкого Ирины КАЛУС)

Меланхолии

 

ПРЕДЧУВСТВИЕ

 

Свою смерть

Ношу в болящей груди.

В надежде, что исчезнет,

Днями напролёт небо прошу,

Но безуспешно.

Обитает там

И ждёт, бесшумная,

Хладнокровно меня держит

В ситуации шаха.

Хорошо знаю, готовится

К мату.

Не подозреваешь ты о том нашем

Проигрыше.

Ты проигрыши не любишь.

Улыбка у меня на лице

Забирает мои последние силы.

Это как занавес, скрывающий драму.

Tags: 

Фейзудин НАГИЕВ. В разорванных душах надежду храня (перевод с лезгинского Евгения ЧЕКАНОВА)

***

 

С боков обмазан глиной

Наш казанок кипящий.

Наседки крик старинный

Твердит о настоящем.

 

Следит с плетня за нами

Кувшин, как ранний кочет.

Пар во дворе — клубами:

Наш мед свариться хочет.

 

А мать, с шумовкой медной,

В подоткнутом халате,

Навар снимает пенный,

Вся в сладком аромате.

 

Повсюду — запах мёда...

И я от вас не скрою:

Найдутся у народа

Хешил и чул* зимою.

 

1972

 

Tags: 

Арбен КАРДАШ. Для всех, кто жив (перевод с лезгинского Евгения ЧЕКАНОВА)

МАКОВЫЙ ЛУГ

 

В родных горах, на маковом лугу

Лежу — и наглядеться не могу

На небеса... Как кадры, крутит Бог

Мне годы те, что я забыть не смог.

Вот мама в белой шали — молода,

Улыбчива, нисколько не седа,

И ткет ковер... А я свой первый стих

Тогда пытался ткать из слов родных!

Вот бабушка печет хлебы в печи,

А от хлебов — горячие лучи...

Я помню, как в груди была жарка

Любая испеченная строка!

Катились вёсны первые мои,

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. Не говори о любви (перевод со словацкого Ирины КАЛУС)

 

ОДИНОЧЕСТВО

 

Хочу твоей близости.

Недостаточно мне слов:

— Думаю о тебе.

И каждый день.

Засветит,

но не согреет.

— Люблю тебя

(тоже люблю).

Бог мне свидетель,

что это правда…

Я,

      ты,

  он —

мы не боги,

мы только люди.

Я — только человек,

подай мне руку.

 

 

МОТЫЛЁК

 

Tags: 

Сулейман СТАЛЬСКИЙ. Освободи для чести путь! Перевел с лезгинского Евгений Чеканов

ДЕРБЕНТУ

 

Летит Дербент сквозь дым веков,

А сколько тех веков — бог весть.

И славен он средь городов,

Хоть в мире городов не счесть.

 

Как описать его в словах?

Он тонет в листьях и цветах,

И тяжких лоз в его садах

Не счесть, и тех садов — не счесть.

 

Похож он очень на Багдад:

Простор, куда ни бросишь взгляд —

От волн морских до горных гряд…

И пастбищ, и лугов не счесть.

 

Вон конь летит, вон фаэтон…

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. В синеющих снах (перевод со словацкого Ирины Гречаник)

ДОМ

 

Скромный мой родной дом —

гнездо, свитое низко

у земли.

Не увидеть из него дали,

горизонт так близко ―

с небом слился.

Солнце любви

всегда пребывало в нём.

 

Взлететь аж к высотам,

где орлы обитают,

мечтало детское сердце.

Милее ему стёклышко,

чем самоцвет.

Как птица,

к богатым дворам стремилось.

Зерна там вдоволь.

Только где взять крылья?

Горько печалилось.

 

А сколько было лжи…

 

Tags: 

Лидия ИРГИТ. Навстречу вере и надежде (перевод с тувинского Дианы Кан)

 

***

 

О вкусах не спорят? О вкусах не спорят!

Я, помнится, как-то картошку пекла.

Задумалась о поэтической доле —

Стихи сочинила, картошку сожгла.

 

Стихи, несомненно, достойны оваций…

Да всё ж от стихов невеликий навар.

Уныло вдохнули мои домочадцы

Лирическо-кухонный этот угар.

 

Стихами, что с жару,

Стихами, что с пылу,

Стихами, что дышат, как хлеб, горячо,

Я щедро домашних своих угостила…

И что же они? Попросили ещё!

 

Tags: 

Магомед АХМЕДОВ. За всё благодарю (Перевел с аварского Евгений Чеканов)

СПАСИБО

Всё позабывший век,

Как щедр ты был со мною!

Так много не давал

Ни одному царю.

Спасибо, щедрый век!

Зимою и весною

За всё, что ты мне дал,

Тебя благодарю.

 

Спасибо навсегда!

В упорстве состязаясь,

Ты сердце мне разбил,

Но это пустяки.

Благодарю тебя

За сумрачную зависть,

За яростный огонь

Пылающей строки.

 

За свет родной земли,

За дым над милой кровлей,

За гордый мой язык,

За счастье знать его,

Tags: 

Подписка на RSS - Пересаженные цветы