Пересаженные цветы

Фейзудин НАГИЕВ Седое время надо мной сомкнется. Стихи разных лет. Перевод с лезгинского Евгения Чеканова

 

***

 

Моим лобзаньям врат не взять без боя:

Штурмуя твою шею, гибнут снова...

За нежный взор твой, за простое слово

Армады чувств пожертвуют собою.

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. Я — и со мной твоя тень (перевод со словацкого Ирины КАЛУС)

Меланхолии

 

ПРЕДЧУВСТВИЕ

 

Свою смерть

Ношу в болящей груди.

В надежде, что исчезнет,

Днями напролёт небо прошу,

Но безуспешно.

Обитает там

И ждёт, бесшумная,

Хладнокровно меня держит

В ситуации шаха.

Хорошо знаю, готовится

К мату.

Не подозреваешь ты о том нашем

Проигрыше.

Ты проигрыши не любишь.

Улыбка у меня на лице

Забирает мои последние силы.

Это как занавес, скрывающий драму.

Tags: 

Фейзудин НАГИЕВ. В разорванных душах надежду храня (перевод с лезгинского Евгения ЧЕКАНОВА)

***

 

С боков обмазан глиной

Наш казанок кипящий.

Наседки крик старинный

Твердит о настоящем.

 

Следит с плетня за нами

Кувшин, как ранний кочет.

Пар во дворе — клубами:

Наш мед свариться хочет.

 

А мать, с шумовкой медной,

В подоткнутом халате,

Навар снимает пенный,

Вся в сладком аромате.

 

Повсюду — запах мёда...

И я от вас не скрою:

Найдутся у народа

Хешил и чул* зимою.

 

1972

 

Tags: 

Арбен КАРДАШ. Для всех, кто жив (перевод с лезгинского Евгения ЧЕКАНОВА)

МАКОВЫЙ ЛУГ

 

В родных горах, на маковом лугу

Лежу — и наглядеться не могу

На небеса... Как кадры, крутит Бог

Мне годы те, что я забыть не смог.

Вот мама в белой шали — молода,

Улыбчива, нисколько не седа,

И ткет ковер... А я свой первый стих

Тогда пытался ткать из слов родных!

Вот бабушка печет хлебы в печи,

А от хлебов — горячие лучи...

Я помню, как в груди была жарка

Любая испеченная строка!

Катились вёсны первые мои,

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. Не говори о любви (перевод со словацкого Ирины КАЛУС)

 

ОДИНОЧЕСТВО

 

Хочу твоей близости.

Недостаточно мне слов:

— Думаю о тебе.

И каждый день.

Засветит,

но не согреет.

— Люблю тебя

(тоже люблю).

Бог мне свидетель,

что это правда…

Я,

      ты,

  он —

мы не боги,

мы только люди.

Я — только человек,

подай мне руку.

 

 

МОТЫЛЁК

 

Tags: 

Сулейман СТАЛЬСКИЙ. Освободи для чести путь! Перевел с лезгинского Евгений Чеканов

ДЕРБЕНТУ

 

Летит Дербент сквозь дым веков,

А сколько тех веков — бог весть.

И славен он средь городов,

Хоть в мире городов не счесть.

 

Как описать его в словах?

Он тонет в листьях и цветах,

И тяжких лоз в его садах

Не счесть, и тех садов — не счесть.

 

Похож он очень на Багдад:

Простор, куда ни бросишь взгляд —

От волн морских до горных гряд…

И пастбищ, и лугов не счесть.

 

Вон конь летит, вон фаэтон…

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. В синеющих снах (перевод со словацкого Ирины Гречаник)

ДОМ

 

Скромный мой родной дом —

гнездо, свитое низко

у земли.

Не увидеть из него дали,

горизонт так близко ―

с небом слился.

Солнце любви

всегда пребывало в нём.

 

Взлететь аж к высотам,

где орлы обитают,

мечтало детское сердце.

Милее ему стёклышко,

чем самоцвет.

Как птица,

к богатым дворам стремилось.

Зерна там вдоволь.

Только где взять крылья?

Горько печалилось.

 

А сколько было лжи…

 

Tags: 

Лидия ИРГИТ. Навстречу вере и надежде (перевод с тувинского Дианы Кан)

 

***

 

О вкусах не спорят? О вкусах не спорят!

Я, помнится, как-то картошку пекла.

Задумалась о поэтической доле —

Стихи сочинила, картошку сожгла.

 

Стихи, несомненно, достойны оваций…

Да всё ж от стихов невеликий навар.

Уныло вдохнули мои домочадцы

Лирическо-кухонный этот угар.

 

Стихами, что с жару,

Стихами, что с пылу,

Стихами, что дышат, как хлеб, горячо,

Я щедро домашних своих угостила…

И что же они? Попросили ещё!

 

Tags: 

Страницы

Подписка на RSS - Пересаженные цветы