Кухарикова Зузанна

Зузанна Кухарикова родилась 5 февраля 1941 года в Туром Поле (Словацкая республика). Окончила педагогический колледж в Лученце, а затем педагогический факультет Банско-Быстрицкого университета.

Публиковалась в различных словацких сборниках и альманах. Выпустила два сборника стихов ― «Письма ветру» и «Следы в росе». Юмористические рассказы, посвящённые своим землякам и родному краю, вышли под общим заглавием «Камешки под водой». В книге рассказов «Под открытым солнцем» с улыбкой и всерьёз говорится о современниках писательницы. Рассказы вошли в золотой фонд общесловацкого художественного конкурса творчества учителей «Халупково Брезно». Зузанна Кухарикова стала и Лауреатом в области прозы на этом конкурсе.

В настоящее время живёт и занимается творчеством в г. Пухове.

 

Зузанна КУХАРИКОВА. Я — и со мной твоя тень (перевод со словацкого Ирины КАЛУС)

Меланхолии

 

ПРЕДЧУВСТВИЕ

 

Свою смерть

Ношу в болящей груди.

В надежде, что исчезнет,

Днями напролёт небо прошу,

Но безуспешно.

Обитает там

И ждёт, бесшумная,

Хладнокровно меня держит

В ситуации шаха.

Хорошо знаю, готовится

К мату.

Не подозреваешь ты о том нашем

Проигрыше.

Ты проигрыши не любишь.

Улыбка у меня на лице

Забирает мои последние силы.

Это как занавес, скрывающий драму.

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. Не говори о любви (перевод со словацкого Ирины КАЛУС)

 

ОДИНОЧЕСТВО

 

Хочу твоей близости.

Недостаточно мне слов:

— Думаю о тебе.

И каждый день.

Засветит,

но не согреет.

— Люблю тебя

(тоже люблю).

Бог мне свидетель,

что это правда…

Я,

      ты,

  он —

мы не боги,

мы только люди.

Я — только человек,

подай мне руку.

 

 

МОТЫЛЁК

 

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. Роль русской литературы и литературного журнала в современной России

(перевод со словацкого Ирины Калус)

Предыдущие материалы по теме см. здесь: http://parus.ruspole.info/node/4927, http://parus.ruspole.info/node/5026

 

1.Играет ли русская литература сегодня какую-либо значимую роль в обществе?

 

Tags: 

Зузанна КУХАРИКОВА. В синеющих снах (перевод со словацкого Ирины Гречаник)

ДОМ

 

Скромный мой родной дом —

гнездо, свитое низко

у земли.

Не увидеть из него дали,

горизонт так близко ―

с небом слился.

Солнце любви

всегда пребывало в нём.

 

Взлететь аж к высотам,

где орлы обитают,

мечтало детское сердце.

Милее ему стёклышко,

чем самоцвет.

Как птица,

к богатым дворам стремилось.

Зерна там вдоволь.

Только где взять крылья?

Горько печалилось.

 

А сколько было лжи…

 

Tags: 

Подписка на RSS - Кухарикова Зузанна