От автора. Данные тексты Четвероевангелия, или Евангелия Святых Страстей, канонически выделенные из состава четырёх Евангелий: от Иоанн, Марка, Луки и Матфея, даются как отдельно Составное Евангелие, которое в полном объёме читается в храмах в Страстную Пятницу накануне Пасхи. В своём переложении в стихах этих текстов автор ставил себе задачей быть как можно ближе к подлинному содержанию такого Евангелия, не привнося никакой отсебятины. Потому и писал это переложение имея в основе старославянский текст, а не перевод на современный русский язык. Вследствие этого текст переложения содержит в себе некоторые архаизмы и снабжён поясняющими примечаниями.
Осенний бал. Вечерний свет.
Прощальный листьев менуэт.
Осыпан золотом с небес,
Осенний парк похож на лес,
Где мысли чётки и легки,
И с листьями шуршат шаги.
Осенний день, осенний лес,
Осенний лист летит с небес,
Коснувшись неба и земли…
Калитку тяжестью откроют облака,
И бог войдёт с болтушкой молока.
Ты не потянешься, но ляжешь наповал
Убитый тем, в чью душу наплевал.
И ты увидишь в чёрном полусне,
Летя вразброд на вещем скакуне,
В твоей спиною созданной ночи
Мечта богов воплощена в печи.
1
А кроме голубой крови
и нет ничего,
на честном слове
все королевство его —
долги да междоусобицы,
можно бы и приспособиться
к безденежью и тоске,
ходить налегке,
среди богемы
искать темы:
аристократ, декаданс, вино,
опиум, куришь его давно,
Квинси, сука,
и, кто там в ночи туманной
мелькнет без звука,
покажется Анной,
до самой смерти
удержит тебя?
Как пляшут черти,
Найдено в одном из писем с фронта рядового Тимофеева Александра
своей жене Тимофеевой Александре
Этой речки под Бреслау не было на карте,
Имя ей придумал цыган, что при кухне был.
«Не речка, а могила. Полегём здесь, братья…» —
Так сказал тот цыган. Он знал, что говорил…
Про его фамилию и в штабе не слыхали,
Ни замполит, ни писарь, ни Сашка-почтальон.
Прозвищей смешною «Столбы» его все звали,
И прозвищей такою был доволен он.